รายละเอียด
ข้าพเจ้าผู้แปลมักชอบอ่านนิยายแนวแฟนตาซีเทพเซียนอยู่เสมอ บางครั้งพระเอกหรือสำนัก หรือที่มาของวิชามักจะมีการอ้างอิงจากตำนานจีนอยู่เสมอ แต่เรามักไม่รู้เลยว่าตำนานเหล่านี้มีที่มาอย่างไรกันแน่?
วันหนึ่งข้าพเจ้าผู้แปลได้ไปพบบันทึกเล่นหนึ่งเข้า ทำให้ข้าพเจ้าเข้าใจที่มาของเรื่องทั้งหมดทันที! ไม่รอช้า ข้าพเจ้าผู้แปลจึงได้ทำการเรียบเรียง และแปลบันทึกนี้เพื่อให้ผู้อ่านทุกท่านได้เข้าใจเหมือนข้าพเจ้า อนึ่ง บันทึกต้นฉบับใช้คำและสำนวนค่อนข้างโบราณอ่านเข้าใจยาก ข้าพเจ้าจึงทำการเรียบเรียงใหม่และแปลให้สำนวนใกล้เคียงกับนิยายยุคปัจจุบัญที่สุด
บันทึกฉบับนี้ร้อยเรียงเรื่องราวตั้งแต่ครั้ง ‘ผานกู่’ เบิกฟ้าผ่าพิภพ จวบจนถึงยุคสมัยที่ ‘เซี่ยฉี่’ สถาปนาแคว้น รวบรวมตำนานบรรพกาลเท่าที่โลกหล้าได้รับรู้ไว้อย่างครบถ้วน จนอาจกล่าวได้ว่าเป็นมหาคัมภีร์ที่ควรค่าแก่การสืบทอดต่อไปชั่วลูกชั่วหลาน
ตำนานเทพเจ้าแห่งแผ่นดินจีนนั้นเปี่ยมด้วยมนต์ขลังอันเป็นเอกลักษณ์ หลากหลายพิสดาร และเล่าขานสืบต่อกันมานับพันปี เปรียบดั่งเปลวเพลิงแห่งอารยธรรมที่ถูกส่งต่อจากรุ่นสู่รุ่น เป็นดั่งลมหายใจและจิตวิญญาณแห่งประวัติศาสตร์อันยาวนานของแผ่นดินมังกร
เรื่องราวของผานกู่เบิกฟ้า หรือหนี่วาหลอมศิลาซ่อมแผ่นฟ้าสร้างมนุษย์นั้น ผู้คนทั่วหล้าอาจเคยสดับรับฟังจนคุ้นหู แต่ทว่า... สายเลือดแห่งชนเผ่าบรรพกาลนั้นแท้จริงแล้วสืบทอดกันมาเช่นไร?
ไฟสงครามและความขัดแย้งระหว่างชนเผ่า ถูกสยบลงด้วยวิถีทางใด?
นอกจากพระแม่หนี่วาแล้ว ยังมีเทพบรรพกาลองค์ใดที่สำแดงฤทธานุภาพร่วมยุคสมัยนั้นอีกบ้าง?
และระหว่าง หวงตี้ผู้ยิ่งใหญ่กับเหยียนตี้ผู้เกรียงไกร ผู้ใดกันแน่ที่มีตบะบารมีเหนือล้ำกว่ากัน?
บันทึกฉบับนี้ได้รวบรวมมหาเหตุการณ์และเกร็ดความรู้แห่งตำนานบรรพกาลไว้อย่างสมบูรณ์!
ไล่เรียงตั้งแต่จารีตประเพณีโบราณ การกำหนดธรรมเนียมการวิวาห์ ความมหัศจรรย์แห่งภูมิประเทศต้นกำเนิดแม่น้ำฮวงโห ไปจนถึงวีรกรรมของ ‘ก้งกง’ ผู้หมายจะครองความเป็นใหญ่ในเก้าแคว้น, ‘หนี่วา’ หลอมศิลาซ่อมฟ้า, ‘ควาฟู่’ วิ่งไล่ตามตะวัน, การชน เขาปู้โจวด้วยโทสะอันเกรี้ยวกราด, ไปจนถึงมหาศึกระหว่างหวงตี้และชือโหยว เหตุการณ์สะเทือนเลื่อนลั่นเหล่านี้ล้วนถูกจารึกไว้ จนสมควรได้รับการขนานนามว่า "สารานุกรมแห่งตำนานเทพเจ้าบรรพกาล"!
หากท่านปรารถนาจะหยั่งรู้แก่นแท้แห่งตำนานเทพเจ้าจีน ย่อมมิอาจพลาดคัมภีร์เล่มนี้ด้วยประการทั้งปวง!
ต้นฉบับ:
ผู้ประพันธ์: 钟毓龙 (Zhong Yulong)
ปีที่ตีพิมพ์ครั้งแรก: กรกฎาคม ค.ศ. 1935 (พ.ศ. 2478) โดยสำนักพิมพ์จงฮว๋า (Zhonghua Book Company)
สถานะต้นฉบับ: สาธารณสมบัติ (Public Domain)
ฉบับแปลและเรียบเรียงภาษาไทย: [คนไร้นาม]
สงวนลิขสิทธิ์ตามพระราชบัญญัติลิขสิทธิ์ พ.ศ. 2537 และฉบับแก้ไขเพิ่มเติมประเภทของ "งานดัดแปลง" (Translation/Derivative Work)
แม้ว่าผลงานต้นฉบับภาษาจีนจะตกเป็นสาธารณสมบัติ ซึ่งอนุญาตให้สาธารณชนสามารถนำไปใช้ประโยชน์ได้ แต่ "สำนวนการแปลและเรียบเรียงภาษาไทย" ในผลงานชิ้นนี้ ถือเป็นงานสร้างสรรค์ประเภทงานดัดแปลง ซึ่งเป็นลิขสิทธิ์ส่วนบุคคลของข้าพเจ้าผู้แปลโดยสมบูรณ์
ห้ามมิให้ผู้ใดทำการคัดลอก ทำซ้ำ ดัดแปลง แก้ไข สแกนเนื้อหา หรือนำส่วนหนึ่งส่วนใดของสำนวนแปลนี้ไปเผยแพร่ในสื่อทุกประเภท (ไม่ว่าจะเป็นสื่อสิ่งพิมพ์ สื่ออิเล็กทรอนิกส์ หรือสื่อออนไลน์) เพื่อวัตถุประสงค์ทางการค้าหรือมิใช่การค้า โดยไม่ได้รับอนุญาตเป็นลายลักษณ์อักษรจากเจ้าของลิขสิทธิ์โดยเด็ดขาด ผู้ละเมิดจะถูกดำเนินคดีตามกฎหมายจนถึงที่สุด
รีวิวผู้อ่าน
0 รีวิว
จัดเรียงตาม
อ่านบนแอปฯ Fictionlog
ดาวน์โหลดแอปฯ เพื่อการอ่านที่ดียิ่งขึ้น